¿Por qué en inglés se dice Merry Christmas y no Happy Christmas?

Se acerca la Navidad y con ella vienen los villancicos y las tradiciones, es el momento de comprar regalos y la decoración para adornar nuestros hogares y celebrar junto a los familiares y amigos el origen de la Navidad

En el momento de comprar la decoración de Navidad es posible que observes que pone Merry Christmas, pero ¿no te has preguntado por qué no se pone «happy» si significa feliz en inglés? En Sobrehistoria te vamos a contar el motivo y el origen de emplear Merry Christmas y no Happy Christmas.

¿Por qué se dice Merry Christmas y no Happy Christmas?

Lo que dicen los estudios y antiguos escritos que se han podido conservar, es que la palabra «merry» viene transformada de «myrige», allá por el siglo VII, que tenía una traducción similar a agradable o especial. En otros contextos, también podríamos encontrar esta palabra asociada a algunas personas a la que las describía como una persona honesta y sincera.

Y es en los años posteriores al año 1843, cuándo en una canción del conocido escritor Charles Dickens traduce la palabra «merry» como feliz, como la traducimos en la actualidad.

Pero la referencia más conocida a la palabra «Merry» cuando hablamos de la Navidad, nos lleva a un conocido villancico inglés llamado «God Rest Ye Merry, Gentlemen» que se publicó en la colección «Sandy’s Christmas Carlos Ancient and Modern» en el año 1823, por lo que tiene mucha historia. Se desconoce quién fue el autor de esta canción navideña y debemos tener en cuenta que por aquella época, algunas de las palabras tienen significados o conceptos distintos, como podrían ser la palabra «rest» que se usaba para decir guardar y no descansar.


A continuación, os dejamos por aquí la letra de God Rest Ye Merry, Gentlemen:

 God rest ye merry, gentlemen
Let nothing you dismay
for Jesus Christ our Saviour
Was born upon this day (or Was born on Christmas Day)
To save us all from Satan’s power
When we were gone astray
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.
In Bethlehem, in Israel,
This blessed Babe was born
And laid within a manger
Upon this blessed morn
The which His Mother Mary
Did nothing take in scorn
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.
From God our Heavenly Father
A blessed Angel came;
And unto certain Shepherds
Brought tidings of the same:
How that in Bethlehem was born
The Son of God by Name.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.
«Fear not then,» said the Angel,
«Let nothing you affright,
This day is born a Saviour
Of a pure Virgin bright,
To free all those who trust in Him
From Satanás’s power and might.»
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.
The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind:
And went to Bethlehem straightway
The Son of God to find.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.
And when they came to Bethlehem
Where our dear Saviour lay,
They found Him in a manger,
Where oxen feed on hay;
His Mother Mary kneeling down,
Unto the Lord did pray.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.
Now to the Lord sing praises,
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace;
This holy tide of Christmas
All other doth deface.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.

¿Cuál es la gran diferencia entre «Happy» y «Merry»?

Llegados a este punto, ¿cuáles son las grandes diferencias entre la palabra «merry» y la palabra «happy» y cuándo debemos de usar una y no la otra? Lo primero, es que si escuchas a alguien decir «Happy Christmas» en realidad no está mal dicho, aunque es cierto que no es algo normal.

  • Happy: es sentirse feliz, pero no alcanzá mas de la felicidad que podemos sentir nosotros mismos.
  • Merry: va más allá del concepto de la felicidad en uno mismo, es sentirse contento con la situación y con lo que nos rodea.

A continuación, aquí os vamos a dejar algunas palabras y ciertas expresiones en las que la palabra «merry» (incluidos sus comparativos derivados) antes se empleaba en los textos para querer decir“bueno, feliz, alegre”:

  • The more the merrier: que significa «cuanto más, mejor». Se usa más o menos como un refrán «The more the merrier, we thought as we invited many people to our New Year party» que se podría traducir como “Cuantos más, mejor”, pensamos cuando invitamos a mucha gente a nuestra fiesta de Año Nuevo».
  • Merry-go-round: significa tiovivo cuando se trata del término «atracción» o una especie de columpio en el patio de niños (roundabout a flat). Su traducción literal sería «como girarse de forma divertida”;
  • The Merry Widow: traducida como “La viuda alegre”, se trata de una opereta del compositor austro-húngaro Franz Lehár, se puso en escena por primera vez a principios del siglo XX. Llegó a existir una adaptación con el mismo nombre en el cine.
  • Merrie Melodies: se trata de una serie animada estadounidense famosa durante el periodo de los años 1931 al 1969 de la Warner Brothers.

Si queréis ver algunos ejemplos de lo que os hemos expuesto anteriormente, os recomendamos que leáis los autores clásicos de la literatura inglesa, como Charles Dickens, al que os hemos comentado al principio del artículo.

Lo importante no es que use la palabra «merry» o la palabra «happy» lo único que importa es que seáis felices junto a vuestros seres queridos y sepáis disfrutar de esta bonita época.

Compartir en: Twittericono twitter Facebookicono facebook Pinteresticono pinterest

También te puede interesar